John Adams Interview In Salon - Video
Kevin Berger of Salon has an interesting interview with John Adams in conjunction with the release of the composer’s autobiography, “Hallelujah Junction: Composing an American Life.” Read the transcript or watch the video (about 10 minutes).
Some interesting moments concern the inspiration Adams took from Wagner:
I was driving through the Sierras and I was listening to a cassette of “Dawn and Siegfried’s Rhine Journey” from “Gotterdammerung.” This is sort of surprising because at that time I was deep into John Cage and Karlheinz Stockhausen and doing a lot of electronic music.
I’d always been interested in orchestra music, having grown up with it, and I was suddenly just seized by the emotional tone of the music, the emotional sincerity of the music. It suddenly illuminated me and made me realize how much of the avant-garde that I’d been involved in had become dead as far as feeling was concerned. The one thing Cage really forbade was expression of feelings. He was the world’s most lovely, gentle person in his human interactions. But when it came to art, things were absolutely cold. And so much of avant-garde music was.
Here we have this great tradition of jazz and pop music in America, where feeling is everything. If you think of late Coltrane, like “A Love Supreme,” it’s just this 40-minute exhalation of raw feeling. I thought to myself, “Why is it that contemporary classical music has to be devoid of feeling?” By hearing Wagner and realizing what had been lost, I think I suddenly very vaguely saw my future. (John Adams)
Other topics include the composer’s annoyance with the meme that he writes “CNN operas,” and a response to accusations of anti-Semitism in “The Death of Klinghoffer:”
I invite them to meditate on the libretto and the music. Because most people who’ve spent serious time with it, and not come with enormous prejudicial baggage, are moved by the human feeling in the work, and the feeling extends to both the Palestinians and the Jews. You can see why it’s so hard to solve these problems like the Israeli-Palestinian conflict because people are so completely locked into their positions.
In full disclosure I must tell you that I’m only superficially familiar with the operas of Adams and not a huge fan of minimalism in general. I hope John and David will have a spare moment to comment.
Sanskrit or English? Oddly, It Doesn't Much Matter-A Postscript to My Satyagraha Post
By any measure, the libretto for Satyagraha is extraordinary. For one thing, my printout is two pages long, for an opera that takes almost three hours to perform. For another thing, it completely disdains all theatrical and operatic conventions. It is also unrelentingly philosophical. The fact that it is adapted from the Bhagavad-Gita is perhaps somewhat less extraordinary-after all, Shakespeare, Dante, Tolstoy, and the Bible have been adapted operatically.
The Met’s study guide asked the reader to consider Glass’s decision to set the original Sanskrit, rather than an English translation. I think it is a sound decision, despite the fact that it would appear to be motivated by essentially the same factors which prompted Stravinsky to set Oedipus Rex in Latin. Latin, not Greek!
I am somewhat sympathetic to the argument that operatic libretti are at the very least, less important than the music, and even sometimes close to irrelevant. But I’d like to make two caveats: firstly, irrelevant or not, the listener better know what the words mean, because despite the patent lack of literary interest in most libretti, the words do motivate the type of music a composer writes, usually. There are some exceptions; and when I say motivate, I’m not excluding the possibility of ironic or counter-intuitive settings…magnificent operas such as L’Incornazione di Poppea and The Rake’s Progress indulge in considerable irony, for instance. And, secondly, a minority of operas do really elevate the libretto to a similar status to the music. No, not Verdi’s Otello and Falstaff…again I’m thinking of Monteverdi.
Even if the language an opera is sung in is the listener’s own, this doesn’t mean the words are going to be comprehensible! So why value comprehensibility at all? Why not take if off the table entirely, as in Satyagraha, and allow the listener to absorb the full impact of words and music in their pure state? Of course you can’t have a really dramatic piece this way, although the burning of the registration cards was sufficiently dramatic for me. Glass’s opera gives you time to meditate on the words; in fact, the opera felt like an accompaniment to the listener’s spiritual or philosophical meditation, which is provoked by the meaning of the words. So Sanskrit is the better choice of language, the lines of meditation and music are not crossed.
The use of text in Satyagraha may be unusual in the opera house, but it is de rigeur in sacred music; have you ever noticed how much music and how few words in the second half of Beethoven’s Missa Solemnis? Nevertheless, Satyagraha is an opera, not an oratorio. Please do not underestimate the importance of the pantomimic dimension; like the music itself, this guides and focusses the listener’s meditation.